Versiunea in limba engleza a paginii de internet a Curtii Constitutionale are o greseala de traducere, deranjanta pentru specialistii Dreptului.
Cuvantul "Jurisprudenta" (case law- limba engleza), este trecut pe site "case low"- cazuri mici, insignifiante, putine etc.
Un cititor Ziare.com a atras atentia asupra acestei greseli de traducere. "Case-low" la CCR! In traducere libera, probabil cauze "de doi bani"... Tot e bine, putea fi si cauze "de doua copeici", se amuza acesta.
CCR si-a schimbat interfata in mediul on-line in ultima saptamana, iar potrivit administratorilor este in continuare un site in constructie.
Varianta in limba engleza a CCR poate fi accesata pe site-ul institutiei.
CCR urmasa PCR si a noilor ciocoi ! Vezi tot